CONTINUE EM OLIBERAL.COM
X

Sexo oral e palavrões: Tradutora do show de Madonna na Globo rouba cena em transmissão

Durante o encerramento da Celebration Tour da rainha do pop, transmitido ao vivo pela Globo, a tradutora da emissora chamou a atenção dos telespectadores

Luciana Carvalho
fonte

No último sábado (04/05), Madonna fez história ao realizar um mega show para mais de 1,6 milhão de fãs nas areias de Copacabana, no Rio de Janeiro. A apresentação da rainha do pop foi transmitida ao vivo pela TV Globo, e tradução simultânea ficou com a cargo de Maria Paula Carvalho. Em diversos momentos, a cantora solta diversos palavrões, frases com conotação sexual e conta algumas histórias picantes de sua vida, inclusive sobre sexo oral, que a tradutora trocou pela expressão "fez um carinho".

As traduções de Maria Paula renderam muitos comentários nas redes sociais, principalmente, sobre o momento em que a intérprete substituiu a palavra “pussy” (gíria em inglês para se referir à vagina) por “periquita”. Em entrevista à coluna Hashtag, da Folha de S. Paulo, a tradutora disse que esse foi, de fato, o episódio mais desafiador da transmissão. 

VEJA MAIS

image Madonna leva 1,6 milhão de pessoas a Copacabana em show histórico no Rio de Janeiro
Em quase duas horas de show, a artista celebrou 40 anos carreira com participações especiais e homenagens.

image Pabllo Vittar participa de 'momento Brasil' no show de Madonna
A brasileira subiu ao palco com ritmistas de escolas de samba e participou do momento campeonato de “voguing” no show.

image Renato Russo e Cazuza são homenageados em show de Madonna no Rio
Em ‘Live to Tell’, a cantora faz homenagem para pessoas que morreram no auge da epidemia da AIDS. No Rio, os dois artistas brasileiros foram exibidos no telão

No trecho em questão, Madonna fazia um discurso e acabou “se declarando” de forma bem escrachada para os fãs brasileiros. “You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy”, falou Madonna, em inglês. Em português, a fala ficou um tanto quanto explícita: “Vocês sempre estiveram lá para mim. Aquela bandeira verde e amarela que vejo em todos os lugares, sinto no meu coração, sinto na minha b**eta”. Na versão da intérprete, o final ficou menos crasso: “(…) eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita”. 

“A dificuldade foi encontrar algo que equivalesse à palavra ‘pussy’, gíria para vagina”, começou ela. Devido à falta de tempo, foi necessário o improviso, já que ela havia sido orientada pela emissora a “amenizar” os palavrões da cantora. “Não consegui achar nos nanosegundos que eu tinha para tomar uma decisão uma palavra que combinasse com o humor ou com a personalidade da Madonna e que atendesse as demandas da emissora”, explicou Maria.

A tradutora também compartilhou a reação dos colegas que acompanharam de perto a tradução simultânea. Maria Paula disse que "o pessoal do estúdio ficou rindo”. “Toda vez que entrava a minha vez de falar, as pessoas ficavam me olhando, porque eu estava possuída pela Madonna, digamos assim”, brincou ela.

Entre no nosso grupo de notícias no WhatsApp e Telegram 📱
Cultura
.
Ícone cancelar

Desculpe pela interrupção. Detectamos que você possui um bloqueador de anúncios ativo!

Oferecemos notícia e informação de graça, mas produzir conteúdo de qualidade não é.

Os anúncios são uma forma de garantir a receita do portal e o pagamento dos profissionais envolvidos.

Por favor, desative ou remova o bloqueador de anúncios do seu navegador para continuar sua navegação sem interrupções. Obrigado!

ÚLTIMAS EM CULTURA

MAIS LIDAS EM CULTURA